「译学」的拼音、意思和解释

译学是一个开头的词语,它的拼音是yì xué,这篇文章为您提供了译学拼音,读音,怎么拼读,同时为了让您在线轻松学习译学,我们收录了汉语辞典中译学的意义和释义,近义词,反义词,译学的五笔怎么打。

在线字典为您在线查询译学的词典内容如下,包括译学的拼音,读音,拼读;译学的意思和详细释义,译学的近反义词,译学的英语翻译,用译学这个词语怎么造句等内容。

译学读音/繁体/五笔/英文翻译

拼音 yì xué 读音 跟我读
繁体 譯學 类型 词语大全
五笔 此词无五笔连打 平音 yixue
词性 中性 语法
拼读 义(yi4)|西(xi1)约(yue2),学(xue2)
英语翻译 n.translatology

译学是什么意思?

· 基本释义

翻译之学。

· 详细释义

翻译之学。

陶曾佑 《中国文学之概观》:“乃近今著作之林,更远超畴昔:彼 汪笑儂 之剧本, 黄公度 、 蒋观云 之诗, 林畏庐 、 严侯官 、 马君武 之译学, 陈蝶仙 、 惜霜生 之词曲、 梁饮冰 、 刘光汉 、 章太炎 、 柳亚卢 之论文, 许冷血 、 天笑生 、 李伯元 、 喋血生 之小説,均为一般文士所崇拜。”

译学的近反义词?

译学近义词:抱歉,查无译学的近义词

译学反义词:抱歉,查无译学的反义词

译学词语接龙

(~译学~)在开头的接龙:学习,学校,学会,学长,学院,学科,学员,学识,学府,学问,学子,学时,学术,学籍,学业,学报,学分,学费,学徒,学位

(~译学~)在结尾的接龙:放学,数学,就学,升学,苦学,科学,教学,留学,休学,治学,理学,开学,文学,红学,医学,游学,佛学,玄学,道学,声学

暂时无法为您进行译学的词语顺序接龙!

用译学怎么造句?

您好,暂未查询到译学造句的内容。

本文重点探讨三位英国汉家的作。

The thesis penetrates into the translation principles and the translations of the three British sinologists.

应用翻译学的分立研究,将深化整个研究。

Independent study on the Pragmatic Translatology can deepen the overall study of Translation.

本文探讨中国研究中的六个误区:理论与实践脱节;

This paper discusses six flaws in China's translation studies: alienation of theory from practice;

研究中,文化对翻的影响越来越为中外翻家所重视。

In translation studies, an increasing attention has been paid to the influence of culture upon translation among translators home and abroad.

关键词:翻批评;翻标准;传统;当代翻理论;哲途径。

Key words: translation criticism; translation criteria; traditional translation studies; contemporary translation theories; philosophical approach to translation studies.

首先,本论文的研究范畴是研究,是对翻理论而非实践方面的探索。

First of all, this graduation thesis is within the category of translation theory studies rather than the research on translation practice.

随着翻研究的文化转向,者主体性研究已成为译学领域的一个重要课题。

With the "cultural turn" in translation studies, more and more attention has been paid to the subjectivity of the translator.

研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个名问题了。

The two names can be seen as metaphors of two approaches to translation studies.

当代的观,已不把翻仅仅看作是两种语言符号,语法构造上的简单对应。

Modern translation theory doesn't consider translation to be only the simple correspondence between two language signals and grammatical structures.

第1章回顾了中的“权力转向”,探讨了权力概念及其对翻研究的意义。

Chapter 1 reviews the "power turn" in translation studies, and discusses the concept of power in and its significance to translation research.

本文就不同历史时期国内主要标准进行了简要回顾,并探讨了其流变规律。

This paper briefly reviews the major Chinese translation criteria in different historical periods, and meanwhile explores some characteristics in the course of their development and variation.

重新阐述理论在框架中的地位及作用,理论和实践的关系及翻理论的意义。

It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.

现代翻研究已经逐步摆脱传统观念的束缚,将者研究放在了一个重要位置。

The modern translation studies have generally got rid of the restriction of the traditional concept of translation, and place translator study on an important position.

第3章为“实务操作:脚下之地”,研究译学建设中的实务问题,是本文篇幅最大的一个章节。

Chapter 3 with the title "practice: Land under the Feet", probes into the practices in the construction of the discipline, which is the largest part of the research.

角度的意义就其认识、表现和对策而言,应完全以翻与翻实践的需要为依据和依归。

Meaning should be induced by way of translation science and translation practice from the perspective of understanding, expression and strategies.

这就给翻研究开辟了一条描述性的、面向语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文转向。

The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.

这里简要介绍霍氏框架结构,旨在分析了解霍氏描写翻的特点及其对翻译学科建设的深远影响。

The present paper briefly introduces the framework of Holmes' translation studies, aiming at the understanding of DTS and its profound influence on the construction of the discipline of translation.

本文从哲认识论的角度对蔡元培在“《国文讲义》叙言”中隐含的“即易”的译学观点进行了诠释。

This paper makes an epistemological interpretation of Cai Yuanpei s view of translation which is implied in his article "Preface to Lectures of Chinese Language".

本文拟从现代视角,对佛经论中的精辟论述进行分析阐释,厘清我国传统论的历史脉络和继承性。

This paper aims to clarify the historical line and succession of China's traditional translation theory through analyzing penetrating arguments on Budhism from the view of modern translation science.

文化是一柄“双刃剑”,在译学标准的提出与演变过程中,不仅表现出其积极的一面,而且表现出它的局限性。

Culture is a sword with double blades, which, in the course of formulation and evolution of translation criteria, reflects not only its positive significance but also its limitations.

文章指出描写理论不像传统局限于强调原文与文的对等关系,而是将翻研究转向语读者以及广泛的语社会文化背景中。

The paper argues that the theory of descriptive translation studies has extended the scope of translation studies by putting it into a larger social cultural background.

本文从普通逻辑的角度来探讨“变”这一中国翻理论界较新的概念。

From the perspective of general logic, the author examines a quite new concept in translation circles in China - "variation and translation".

〕好人越越好,坏人越越糟。

Learning makes a good man better, and an ill man worse.

〕好人越越好,坏人越越糟。

Learning makes a good man better, and an ill man worse.

上述为您在线提供的译学的相关内容全部来自在线汉语词典,希望对您学习译学这个词语有帮助。