在线字典为您在线查询译诗的词典内容如下,包括译诗的拼音,读音,拼读;译诗的意思和详细释义,译诗的近反义词,译诗的英语翻译,用译诗这个词语怎么造句等内容。
译诗读音/繁体/五笔/英文翻译
拼音 | yì shī | 读音 | 跟我读 |
---|---|---|---|
繁体 | 譯詩 | 类型 | 词语大全 |
五笔 | 此词无五笔连打 | 平音 | yishi |
词性 | 中性 | 语法 | |
拼读 | 义(yi4)|诗(shi1) | ||
英语翻译 | poetry translation |
译诗是什么意思?
· 基本释义
经过翻译的诗歌。
· 详细释义
经过翻译的诗歌。
鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“但抄两首译诗算是在示众,是不对的。”
· 网络释义
译诗,读音yì shī,是汉语词语,意思为经过翻译的诗歌。
译诗的近反义词?
译诗近义词:抱歉,查无译诗的近义词
译诗反义词:抱歉,查无译诗的反义词
译诗词语接龙
(~译诗~)在开头的接龙:诗人,诗词,诗歌,诗句,诗意,诗史,诗篇,诗集,诗韵,诗律,诗风,诗章,诗兴,诗抄,诗佛,诗仙,诗经,诗鬼,诗梦,诗狂
(~译诗~)在结尾的接龙:题诗,律诗,情诗,新诗,组诗,唱诗,史诗,小诗,歌诗,寻诗,毛诗,吟诗,短诗,歪诗,签诗,咏诗,赋诗,仙诗,挽诗,清诗
暂时无法为您进行译诗的词语顺序接龙!
用译诗怎么造句?
您好,暂未查询到译诗造句的内容。
译诗的关键在于译其神,译其美。
The reproduction of poetic spirit and beauty plays a key role in poetry translation.
译诗应该在求真的基础上求美。
Poetry translation must seek for beauty on the basis of faithfulness.
这是译诗的症结所在。
It is the crux of poem translation.
拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。
Raffel's book The art of Translating Poetry consists of two parts.
审美符号能否有效转换是衡量译诗好坏的标准。
The effective shift of aesthetic symbols is the touchstone of whether the translated poem is successful.
目前译诗型的译品数量虽多,质量却不尽人意。
Currently, there are many translated versions of ancient poetry, but they are not qualified enough.
因此,译诗艰辛。
Hence Poem translation is challenging.
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。
Xu Yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way.
庞德译《长干行》曾被评论家誉为20世纪美国最美的译诗。
The Ri ver-Merchant' s Wife: a Letter, translated by Ezra Pound is regarded as most beautiful in 20th century in America.
刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.
汉字作为一种特殊的空间象思维,也可以其图像意义分解为译诗的诗行。
As a particular category of spatial image thinking, Chinese characters can be split into English poetic lines based on their picture meaning.
总的来说,译诗忠于原作,形式与内容统一,生动传达原诗的神韵风采。
Taken as a whole, Liang's translation, faithful to the original and with a unification of form and content, conveys vividly the poetic charm and vigor of Shakespeare's sonnets.
徐志摩对白话的作用、译诗形式和内容的探讨,表现了其译诗观的现代性。
The modernity in Xu's translation thoughts can be reflected in his views on the role of vernacular Chinese, form and content of poetry translation.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
注:本篇英文部分及汉文译诗均来自互联网,最后一段由本人翻译为汉文。
Note: The Englsih words and the Chinese version of the poem were copied from internet, and the last passage was translated by Renee.
古诗英译过程中要再现原文意象,适宜采用“散体译诗”理论与多种变通手法;
To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry, it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;
本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对译诗进行分析,提出了自己认识和观点。
This thesis tries analyzing the translation of poems in three aspects: linguistics, aesthetics and rhetorics.
译诗应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻译过程中诗文美的流失。
In the translation of poem it is important to focus on the convey of message based on the fidelity of content so as to avoid the loss of aesthetic beauty of poem.
白话译诗引发了白话新诗的草创,宣扬了反抗封建礼教、尊重人的价值、个性与尊严的人文主义精神。
Translated poems in the vernacular helped usher in the new poetry, advocate the struggle against the feudalist doctrines, and strove for human values, individuality and dignity.
译诗,本质上是一种新的语言创作,只不过这种创作受到原作的限制。因而诗歌翻译是一个十分艰难的过程。
Translating poems is essentially a new language production, only with constraint from the original works, so it is rather a difficult process.
意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。
The Imagism finds support in the Oriental poetry for its poetic theory. The biggest influence of the Oriental translation on the Imagism lies in the usage of image, space and juxtaposition of syntax.
从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。
The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
上述为您在线提供的译诗的相关内容全部来自在线汉语词典,希望对您学习译诗这个词语有帮助。