在线字典为您在线查询译界的词典内容如下,包括译界的拼音,读音,拼读;译界的意思和详细释义,译界的近反义词,译界的英语翻译,用译界这个词语怎么造句等内容。
译界读音/繁体/五笔/英文翻译
拼音 | yì jiè | 读音 | 跟我读 |
---|---|---|---|
繁体 | 譯界 | 类型 | 词语大全 |
五笔 | 此词无五笔连打 | 平音 | yijie |
词性 | 中性 | 语法 | |
拼读 | 义(yi4)|鸡(ji1)叶(ye4),界(jie4) | ||
英语翻译 | 中国译界Chinese translation circle |
译界是什么意思?
· 基本释义
翻译界。 鲁迅《热风·不懂的音译》:“这‘屠介纳夫’和‘郭歌里’,虽然古雅赶不上‘柯伯坚’,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习。”《修辞学习》1986年第2期:“把只有在我国特定的历史环境中才会有的人和事,硬塞到外国人写的作品里去,就会令人感到不伦不类,甚至成为译界趣谈。”
· 详细释义
翻译界。
鲁迅 《热风·不懂的音译》:“这‘屠介纳夫’和‘郭歌里’,虽然古雅赶不上‘柯伯坚’,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习。”《修辞学习》1986年第2期:“把只有在我国特定的历史环境中才会有的人和事,硬塞到外国人写的作品里去,就会令人感到不伦不类,甚至成为译界趣谈。”
· 网络释义
yì jiè ㄧˋ ㄐㄧㄝ ˋ译界 翻译界。 鲁迅 《热风·不懂的音译》:“这‘屠介纳夫’和‘郭歌里’,虽然古雅赶不上‘柯伯坚’,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习。”《修辞学习》1986年第2期:“把只有在我国特定的历史环境中才会有的人和事,硬塞到外国人写的作品里去,就会令人感到不伦不类,甚至成为译界趣谈。”
译界的近反义词?
译界近义词:抱歉,查无译界的近义词
译界反义词:抱歉,查无译界的反义词
译界词语接龙
(~译界~)在开头的接龙:界限,界定,界面,界河,界线,界石,界说,界桩,界尺,界标,界域,界约,界牌,界址,界道,界断,界画,界破,界沙,界方
(~译界~)在结尾的接龙:边界,外界,下界,租界,眼界,视界,商界,越界,国界,限界,交界,临界,疆界,学界,地界,射界,分界,上界,接界,管界
暂时无法为您进行译界的词语顺序接龙!
用译界怎么造句?
您好,暂未查询到译界造句的内容。
奈达是世界译界的一棵不老松。
An evergreen pine in the international field of translation, Nida certainly is.
后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。
The postcolonial translation studies has been hot in the field of translation studies.
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一。
The problem of untranslatability is always a disputed issue.
近年来,杂合概念也逐渐成为译界的热门话题。
In recent years, the concept of hybridity has become a hot topic in the translation studies.
近年来,翻译研究的跨学科性已被译界普遍接受。
In recent years, it has been popularly recognized that translation studies is interdisciplinary.
翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。
The limitation of translation has long been one of the core issues in translation field.
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。
Xu Yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way.
八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。
The re translation of western classics into Chinese has been very prosperous in Chinasince the 1980s.
第三章提出翻译的本质是一种交际活动,这早已成为译界的共识。
Chapter three presents the three communicative approaches to translation studies which have occurred in translation history.
诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。
Whether poetry is translatable and how to translate poetry are topics heated discussed in translation studies throughout the world.
译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。
This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc.
诗歌是否可译以及怎样翻译诗歌,这是译界长期争论而未达共识的问题。
The problems such as whether poetry is translatable and how to translate poetry has long been arguing in the translation field of our country and no agreement has been reached so far .
文学作品的复译现象存在已久,译界对复译问题的讨论也涉及多个层面。
As a long-standing phenomenon, retranslation has been discussed by translation researchers from different aspects.
译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。
The previous perspectives on this theory are mostly focused on the nature, the standard and the testing of translation.
庞德作为英美文坛最有影响的代表之一,其创造性的翻译在译界褒贬不一。
Ezra Pound, one of the most influential men in the western literature, received approval almost as much as disapproval for his creative translation.
译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。
The previous perspectives of the comments on this theory are mostly focused on the nature, the standard and the testing of translation.
而且文化误读对于翻译研究、评论具有不同寻常的意义,译界对之更应予以重视。
Besides, it is so significant to translation studies and translation critics that it should be paid more attention by the translation circle.
她的博客开列并连接了大量译界同仁以及与语言相关的博客,这足以见证她的慷慨大度。
As a witness of her generosity, her blog lists and links to a number of fellow translators and language-related blogs.
他标举的“化境”说作为其翻译思想的集大成,在中国译界享有崇高的威望,产生了深远的影响。
As the epitome of his translation theory, "Sublimation" has enjoyed high prestige in Chinese translation circle and exerted a tremendous impact upon the translation studies.
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识。
Based on the unilateral theories of truth, the previous paradigms of translation studies fail to deal with the translator subject correctly.
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。
Lin Shu's translation of foreign literary works was unprecedented in China's translation history, which remains a controversial and heated issue in the translation circle.
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法。但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。
Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored.
随着以《论语》为代表的儒学文化逐步走向世界,中国古代典籍的翻译研究也越发受到译界人士的关注。
As the Confucianism is becoming popular worldwide, the translation studies concerning ancient Chinese classics are attracting increasing attention from scholars in this field.
随着以《论语》为代表的儒学文化逐步走向世界,中国古代典籍的翻译研究也越发受到译界人士的关注。
As the Confucianism is becoming popular worldwide, the translation studies concerning ancient Chinese classics are attracting increasing attention from scholars in this field.
上述为您在线提供的译界的相关内容全部来自在线汉语词典,希望对您学习译界这个词语有帮助。