「语例」的拼音、意思和解释

admin2021年07月08日词语大全1200

语例是一个开头的词语,它的拼音是yǔ lì,这篇文章为您提供了语例拼音,读音,怎么拼读,同时为了让您在线轻松学习语例,我们收录了汉语辞典中语例的意义和释义,近义词,反义词,语例的五笔怎么打。

在线字典为您在线查询语例的词典内容如下,包括语例的拼音,读音,拼读;语例的意思和详细释义,语例的近反义词,语例的英语翻译,用语例这个词语怎么造句等内容。

语例读音/繁体/五笔/英文翻译

拼音 yǔ lì 读音 跟我读
繁体 語例 类型 词语大全
五笔 此词无五笔连打 平音 yuli
词性 中性 语法
拼读 雨(yu3)|了(le1)异(yi4),例(li4)
英语翻译 中英双语例句Chinese characters - English

语例是什么意思?

· 基本释义

用语的惯例。 清 俞樾《古书疑义举例·语缓例》:“昭 十六年《左传》:‘庸次比耦,以艾杀此地。’急言之,则是‘比耦以艾杀此地’耳。乃以‘比’上更加‘庸次’二字,杜 注遂训为用次更相从耦耕矣。皆由不达古人语例故也。按《方言》曰:‘庸、恣、比、侹、更、迭,代也。’庸、恣、比三字,即本《左传》。恣与次通。”

· 详细释义

用语的惯例。

清 俞樾 《古书疑义举例·语缓例》:“ 昭 十六年《左传》:‘庸次比耦,以艾杀此地。’急言之,则是‘比耦以艾杀此地’耳。乃以‘比’上更加‘庸次’二字, 杜 注遂训为用次更相从耦耕矣。皆由不达古人语例故也。按《方言》曰:‘庸、恣、比、侹、更、迭,代也。’庸、恣、比三字,即本《左传》。恣与次通。”

· 网络释义

语例,汉语词语,读作“yǔ lì”,指用语的惯例。

语例的近反义词?

语例近义词:抱歉,查无语例的近义词

语例反义词:抱歉,查无语例的反义词

语例词语接龙

(~语例~)在开头的接龙:例外,例题,例子,例会,例证,例行,例词,例物,例章,例监,例话,例侪,例直,例赠,例生,例拘,例对,例转,例授,例马

(~语例~)在结尾的接龙:惯例,照例,援例,条例,比例,图例,病例,判例,举例,破例,范例,体例,凡例,示例,事例,特例,成例,常例,旧例,按例

暂时无法为您进行语例的词语顺序接龙!

用语例怎么造句?

您好,暂未查询到语例造句的内容。

本文对英简约言现象加以阐述,包括对词法,句法,修辞等不同层面简约样态的分析,并通过语例描写总结了言表征简化的特点。

The paper expounds the language phenomena of English reduction, including the analysis of reduction pattern as to the different aspects of word structure, sentence structure, and figures of speech.

以泰米尔,该种言含有200多个字母,每个字母代表一个音节。

Tamil, for example, has more than 200 characters, each of which represents a syllable.

就让我以一种巴布亚新几内亚部落的Matukar来结束这次采访吧。

I'll close with the inspiring example of Matukar, a language spoken in a small village in Papua New Guinea.

本文以南宁市公示英译为,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示英译的理论指导意义及公示翻译策略。

Taking bilingual public signs in Nanning for example, this paper discusses the theoretical guidance of Skopos Theory in translation of public signs and strategies of translating public signs.

以印式英,印式英是北印度、旁遮普、乌尔都和英的混合,它使用很广泛,甚至被教给英国外交官。

Take Hinglish. Hinglish is a blend of Hindi, Punjabi, Urdu and English and is so widespread that it's even being taught to British diplomats.

以英分析了具有篇功能的标记性主位在新闻次范畴中使用的差异性。

Taking English as an example, analyzes the different performances of CF marked themes in sub-categories of news.

现以村来自动词的持续体和完成体的标记为讨论这一现象。

The marks of continuous and perfect aspects in the language as cases are discussed in the paper.

码转换和码混合在日常言中的日益普及即是一

The popularity of code-switching and code-mixing is a good case in point.

本文以苗量词(黔东方言)为,探讨了苗量词的特征和量词所反映的文化现象。

In this paper, Miao quantifier (East Guizhou dialect) as an example to explore the characteristics of the Hmong and Quantifiers Quantifiers reflected cultural phenomenon.

本篇学位论文旨在运用系统功能言学的理论,以一位顶尖的美国作家的代表作品为对小小说进行篇分析。

This thesis aims at the application of systemic-functional linguistics to discourse analysis of short-short stories, exemplified with the masterpieces of a top popular American story writer.

通过大量译分析,论证了社交指示在汉英翻译过程中所含文化信息丢失的必然性。

By analyzing a lot of translation examples, it proves that it is inevitable to lose some cultural information in Chinese English translation of social deixical items.

文章通过对《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的典型委婉加以对比分析,以透视这些委婉在表达上的异同。

This article intends to probe the different expressions of death used in the Chinese and English editions of a Dream of Red Mansions.

本文以《基础汉》为,从导入、讲解词两个教学环节论述情景法在汉教学中的运用。

This article gives a description of the application of situational teaching method in Chinese teaching by elaborating on introductory words and phrases in the text book "Essential Chinese".

设有“考考你”“对比拾趣”“名家改笔”“名作赏”“名言隽”“逸闻趣事”等知识窗,内容丰富,形式新颖。

It also provides "information Windows" such as "have a try", "test yourself", "famous works", "interesting stories", etc, so the dictionary has abundant information and a brand new style.

本文主要以英译汉诗的篇为,从词义和篇的层面上探讨了英与汉在表现形式上的本色和差异。

The differences in nature between Chinese poetry and English poetry are discussed in terms of semantics and discourse.

本文以译来说明两种机制的用增值,即法机制和境机制。

In this article, some translation examples are used to illustrate two kinds of interlingual enrichment. One is grammatical, the other is contextual.

正如此所示,仅用片言只就可以简简单单地改变对世界的看法。

As this example demonstrates, it is easy to create alternative views of the world with a mere turn of a phrase. Highlight the negatives, and a problem looks overwhelming.

正如此所示,仅用片言只就可以简简单单地改变对世界的看法。

As this example demonstrates, it is easy to create alternative views of the world with a mere turn of a phrase. Highlight the negatives, and a problem looks overwhelming.

上述为您在线提供的语例的相关内容全部来自在线汉语词典,希望对您学习语例这个词语有帮助。

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。